haiku fun

Haiku fun: forget about “haiku moments” as the entire poem is that moment. And sometimes the spirit and message of a haiku reach beyond a 17-syllable format. Breathe…

_________________________

The novice struggles to make pretty feet dance in the wind, while the haiku of the master yawn and stretch toward infinity … like a century-old bonsai.

– Adam Donaldson Powell

___________________________

NORWEGIAN HAIKU in translation:

norwegian haiku –
salmon in a sushi roll;
exotic and fresh.

___________________________

ekte norsk haiku —

laks i en stor sushirull

eksotisk og frisk.

__________________________

ahh, norvegese —

un rotolo di sushi;

salmone, fresco.

___________________________

salmón noruego —

en un rollo de sushi;

sabroso, fresco.

_______________________

sakura petals:

sakura petals

scatter beyond all fences.

kissed by a mild breeze.

___________________________

Bjørns ettermæle:

han reiste seg som 

en bjørn, men falt ned i en 

felle. typisk han.

___________________________

check mate haiku sequence:

lurking and planning, 

the bloodclot’s greatest power 

is its cunning stealth 

————————

in reality, 

it is an act of treason 

by a blood brother 

————————

in this silent war 

the contingent’s upward march

craves resignation 

———————-

there is no winner 

when sudden death ensues and 

all prospects are gone 

—————————

and it is thus that 

perseverance, blind hope and 

injections proceed

————————

here, cherry blossoms 

and haiku moments cede to 

possible check mate

________________

stop counting — “not quite a haiku”:

while we follow our days 

with Argus eyes, the pain from 

fallen blossoms remains

and 

although we may block out 

our past connections, our pain 

is our trophy for life 

However… 

Each spring we get new buds 

to nourish and cultivate 

as our new dreams are spawned

yet 

verily, the balance

of our lives is not always

quite as graceful as a

haiku

____________________

A BEAUTIFUL THING:

the mind is quite a
beautiful thing – until
one begins to lose it.

_________________________

APHORISM:

seventeen random syllables
don’t always add up
to a haiku.

__________________________

dissonance:

dissonance is more 

than a lack of harmony; 

a broken haiku…

_________________________

Oi safadinho:

Oi safadinho.

Qual è a sua pressa?

Podemos haiku?

_________________________

Surrender haiku sequence in translation:

I. Surrender to Love

Rain on cedar leaves
your name loosens in my chest —
two rivers go dark

II. Surrender to Oneself

Moon in broken glass,
I stop trying to appear
whole to anyone

III. Surrender to Life

The winter train stalls.
Snow gathers without asking
on every shoulder

IV. Surrender to Death

At the final tide
even the lighthouse lantern
bows into the dawn

__________________________

Nynorsk 🇳🇴

I. Overgjeving til kjærleiken

Regn mot ruta no
hjartet gløymer sitt eige namn —
to skuggar blir éin

II. Overgjeving til seg sjølv

I det stille vatn
slepp eg andletet eg bar
til botnen av meg

III. Overgjeving til livet

Snø over vegen
ingen spør kvar vinden vil —
berre grantrea bøyer seg

IV. Overgjeving til døden

Ved siste floa
sløkkjer havet alle lys
morgon utan frykt

__________________________

Français 🇫🇷

I. Abandon à l’amour

Pluie sur les pierres —
ton souffle entre dans mon sang
comme une marée

II. Abandon à soi-même

Dans le miroir fêlé
je laisse tomber enfin
le masque appris

III. Abandon à la vie

Le train reste immobile.
La neige choisit pour nous
le silence blanc

IV. Abandon à la mort

À l’heure dernière
même la mer rend la lune
au ciel sans mémoire

__________________________

Italiano 🇮🇹

I. Arrendersi all’amore

Pioggia sul glicine —
il tuo nome si scioglie
dentro il mio sonno

II. Arrendersi a sé stessi

Specchio nella notte,
lascio cadere piano
la voce che finge

III. Arrendersi alla vita

Il vento d’inverno
piega i campi senza odio —
nessuno resiste

IV. Arrendersi alla morte

Quando tace il faro
anche l’ultima onda sa
come inginocchiarsi

__________________________

Español 🇪🇸

I. Rendirse al amor

Lluvia en los pinos.
Tu nombre cruza mi pecho
como agua oscura

II. Rendirse a uno mismo

Frente al viejo espejo
dejo caer lentamente
la máscara intacta

III. Rendirse a la vida

Se detiene el tren.
La nieve cubre en silencio
todos los caminos

IV. Rendirse a la muerte

Con la última ola
hasta el faro se inclina
hacia el amanecer

__________________________

Português Brasileiro 🇧🇷

I. Entrega ao amor

Chuva no jardim.
Teu nome desata lento
o nó do meu peito

II. Entrega a si mesmo

No espelho partido
abandono finalmente
o rosto que inventei

III. Entrega à vida

O trem não se move.
A neve cai sem pedir
sobre cada ombro

IV. Entrega à morte

Na maré final
até o velho farol
se curva à manhã

_________________________

Leave a Reply

latest posts

categories

subscribe to my blog

Discover more from osoparavos.com

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading