Haiku fun: forget about “haiku moments” as the entire poem is that moment. And sometimes the spirit and message of a haiku reach beyond a 17-syllable format. Breathe…
_________________________
The novice struggles to make pretty feet dance in the wind, while the haiku of the master yawn and stretch toward infinity … like a century-old bonsai.
– Adam Donaldson Powell
___________________________
NORWEGIAN HAIKU in translation:
norwegian haiku –
salmon in a sushi roll;
exotic and fresh.
___________________________
ekte norsk haiku —
laks i en stor sushirull
eksotisk og frisk.
__________________________
ahh, norvegese —
un rotolo di sushi;
salmone, fresco.
___________________________
salmón noruego —
en un rollo de sushi;
sabroso, fresco.
_______________________
sakura petals:
sakura petals
scatter beyond all fences.
kissed by a mild breeze.
___________________________
Bjørns ettermæle:
han reiste seg som
en bjørn, men falt ned i en
felle. typisk han.
___________________________
check mate haiku sequence:
lurking and planning,
the bloodclot’s greatest power
is its cunning stealth
————————
in reality,
it is an act of treason
by a blood brother
————————
in this silent war
the contingent’s upward march
craves resignation
———————-
there is no winner
when sudden death ensues and
all prospects are gone
—————————
and it is thus that
perseverance, blind hope and
injections proceed
————————
here, cherry blossoms
and haiku moments cede to
possible check mate
________________
stop counting — “not quite a haiku”:
while we follow our days
with Argus eyes, the pain from
fallen blossoms remains
and
although we may block out
our past connections, our pain
is our trophy for life
However…
Each spring we get new buds
to nourish and cultivate
as our new dreams are spawned
yet
verily, the balance
of our lives is not always
quite as graceful as a
haiku
____________________
A BEAUTIFUL THING:
the mind is quite a
beautiful thing – until
one begins to lose it.
_________________________
APHORISM:
seventeen random syllables
don’t always add up
to a haiku.
__________________________
dissonance:
dissonance is more
than a lack of harmony;
a broken haiku…
_________________________
Oi safadinho:
Oi safadinho.
Qual è a sua pressa?
Podemos haiku?
_________________________
Surrender haiku sequence in translation:
I. Surrender to Love
Rain on cedar leaves
your name loosens in my chest —
two rivers go dark
II. Surrender to Oneself
Moon in broken glass,
I stop trying to appear
whole to anyone
III. Surrender to Life
The winter train stalls.
Snow gathers without asking
on every shoulder
IV. Surrender to Death
At the final tide
even the lighthouse lantern
bows into the dawn
__________________________
Nynorsk 🇳🇴
I. Overgjeving til kjærleiken
Regn mot ruta no
hjartet gløymer sitt eige namn —
to skuggar blir éin
II. Overgjeving til seg sjølv
I det stille vatn
slepp eg andletet eg bar
til botnen av meg
III. Overgjeving til livet
Snø over vegen
ingen spør kvar vinden vil —
berre grantrea bøyer seg
IV. Overgjeving til døden
Ved siste floa
sløkkjer havet alle lys
morgon utan frykt
__________________________
Français 🇫🇷
I. Abandon à l’amour
Pluie sur les pierres —
ton souffle entre dans mon sang
comme une marée
II. Abandon à soi-même
Dans le miroir fêlé
je laisse tomber enfin
le masque appris
III. Abandon à la vie
Le train reste immobile.
La neige choisit pour nous
le silence blanc
IV. Abandon à la mort
À l’heure dernière
même la mer rend la lune
au ciel sans mémoire
__________________________
Italiano 🇮🇹
I. Arrendersi all’amore
Pioggia sul glicine —
il tuo nome si scioglie
dentro il mio sonno
II. Arrendersi a sé stessi
Specchio nella notte,
lascio cadere piano
la voce che finge
III. Arrendersi alla vita
Il vento d’inverno
piega i campi senza odio —
nessuno resiste
IV. Arrendersi alla morte
Quando tace il faro
anche l’ultima onda sa
come inginocchiarsi
__________________________
Español 🇪🇸
I. Rendirse al amor
Lluvia en los pinos.
Tu nombre cruza mi pecho
como agua oscura
II. Rendirse a uno mismo
Frente al viejo espejo
dejo caer lentamente
la máscara intacta
III. Rendirse a la vida
Se detiene el tren.
La nieve cubre en silencio
todos los caminos
IV. Rendirse a la muerte
Con la última ola
hasta el faro se inclina
hacia el amanecer
__________________________
Português Brasileiro 🇧🇷
I. Entrega ao amor
Chuva no jardim.
Teu nome desata lento
o nó do meu peito
II. Entrega a si mesmo
No espelho partido
abandono finalmente
o rosto que inventei
III. Entrega à vida
O trem não se move.
A neve cai sem pedir
sobre cada ombro
IV. Entrega à morte
Na maré final
até o velho farol
se curva à manhã
_________________________

Leave a Reply