Podcast Episode: essay on choosing the right idiom in writing poetry ✍🏻

Pip: Welcome to osoparavos.com, where the questions are bigger than the answers and the answers arrive in whichever language they feel like.

Mara: Today we’re sitting with one extended meditation from Adam Donaldson Powell on what it actually means to write poetry across languages — who chooses the idiom, and what’s at stake when the poem itself pushes back.

Pip: Let’s start with the poem that refuses to be translated.

When the Poem Chooses Its Own Language

Mara: The essay opens with a distinction that sounds small but isn’t — the difference between choosing a language for your poem and letting the poem tell you which language it wants.

Pip: The post frames it directly: “The poem tells me which language it wishes to inhabit.” That’s the hinge the whole essay turns on.

Mara: And the stakes are real. The first position treats language as a decision — a tool you pick up. The second treats it as discovery. The essay argues those two stances produce fundamentally different poems.

Pip: Language as a vessel you pour a finished thought into, versus language as something that participates in the making. That’s not a small distinction — that’s the whole job description rewritten.

Mara: The essay invokes Steiner, Kundera, and Heaney as thinkers who circled this territory, then identifies the gap none of them quite filled: what if languages don’t just say things differently, but discover different things entirely?

Pip: Which is where the framework section earns its keep. Languages as landscapes rather than tools or lenses — because a landscape changes the way you walk.

Mara: The essay maps tendencies: English encourages stride, French balance, German architecture, Spanish gesture, Nynorsk listening. Not absolute rules, the essay is careful to say, but poetic tendencies worth attending to.

Pip: And then it goes somewhere more specific. The essay argues vocabulary is actually the least interesting difference between languages — the important differences are habits of attention.

Mara: “What does this language notice? What does it ignore? What kinds of silence are natural here?” Those are the diagnostic questions. Verbs, the essay suggests, reveal a civilisation. The same noun — a river — meets mountains in Norwegian poetry, trade in Dutch, desert in Arabic.

Pip: So the same image carries different imaginative weight depending on the ecosystem it lands in. That’s not a translation problem. That’s a thinking problem.

Mara: The essay closes with a striking proposition: sometimes the highest respect for a poem is not translating it at all — or delaying translation, letting readers meet the original first. Radical, the essay calls it, in an age that expects immediate accessibility.

Pip: Which leaves the next question sitting right there — what new processes does writing across languages actually demand?


Mara: The essay ends with a commitment: new approaches, better command of vocabulary in each language. The work isn’t finished; it’s just more clearly defined.

Pip: A poem that knows which language it lives in — that’s worth following wherever it goes next.

Leave a Reply

Foggy forest with trees twisted into calligraphic words

latest posts

categories

subscribe to my blog

Discover more from osoparavos.com

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading